Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Diệp Thái
Đăng bởi Vanachi vào 06/08/2008 12:54
雙雙瓦雀行書案,
點點楊花入硯池。
閒坐小窗讀周易,
不知春去幾多時。
Song song ngoã tước hành thư án,
Điểm điểm dương hoa nhập nghiễn trì.
Nhàn toạ tiểu song độc “Chu dịch”,
Bất tri xuân khứ kỷ đa thì.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/08/2008 12:54
Đôi tước tung tăng đùa án sách
Hoa dương lất phất rụng nghiên sâu
Ngồi bên cửa sổ xem "Chu dịch"
Nào biết ngày xuân vội thoảng mau.
Gửi bởi hongha83 ngày 17/09/2010 03:29
Sẻ từng đôi sà vào án sách
Cánh hoa dương bay tạt lòng nghiên
Bên song, Chu Dịch nhàn xem
Biết đâu xuân đã mấy phen qua rồi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/10/2015 21:22
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 16/10/2018 14:35
Chấp chới đôi chim đùa án sách
Lơ thơ hoa liễu rụng nghiêng thư
Bên song nhàn rỗi xem Chu Dịch
Đâu biết xuân tàn một thoáng mau
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/06/2020 11:33
Đôi cái sẻ sành trên án nhảy,
Mấy chùm bông liễu trước nghiên rơi.
Ngày ngày ngó sáng xem kinh Dịch,
Chẳng biết xuân đi mấy độ rồi.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/07/2020 08:24
Bóng tước thành đôi qua án sách,
Hoa dương rã cánh rụng ao nghiên;
Mải xem Chu dịch ngồi trong cửa,
Ngó mắt xuân tàn đã mấy phen.
Án thư đôi bóng chim qua lại,
Nghiên mực một vài tơ liễu bay.
Bên cửa rảnh rang ngồi đọc Dịch,
Xuân qua không biết đã bao ngày.