Thơ » Trung Quốc » Thanh » Diệc Vi
Đăng bởi hongha83 vào 01/12/2016 16:42
窗外芭蕉綠半庵,
心香一炷靜中參。
雲霞幻滅尋常事,
禪定真如是缽曇。
Song ngoại ba tiêu lục bán am,
Tâm hương nhất chú tĩnh trung tham.
Vân hà huyễn diệt tầm thường sự,
Thiền định chân như thị bát đàm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/11/2016 16:42
Ngoài song tàu chuối nửa xanh am,
Một nén hương lòng ngồi tĩnh tâm.
Mây ráng việc thường tuồng huyễn diệt
Chân như thiền định ấy hoa đàm.
Bài thơ lấy thiền định làm đề tài. Thiền là gọi tắt tiếng Phạn thiền na, người Trung Quốc dịch là tĩnh lự, cũng dịch là tư duy tu. Tư duy trong tĩnh lặng, tâm chuyên chú vào một đối tượng nào đó. Có được sự tĩnh mịch của thiền định thì chân trí mới mở ra. Ngoài cửa sổ những tàu lá chuối xanh um một nửa am. Nhà thơ ngồi tĩnh lặng tham thiền, quán chiếu sắc tướng của muôn vật, cảm ngộ mây và ráng xuất hiện rồi nhanh chóng tan biến là việc tầm thường trong cõi giả tạm. Tất cả mọi việc đều huyễn diệt như mây và ráng. Chỉ thiền định chân như mới là hoa đàm. Hoa đàm ba ngàn năm mới nở một lần, hoa đàm nở là điềm lành báo hiệu Đức Phật ra đời, nên người Trung Quốc dịch là linh thuỵ hoa. Ở đây mượn hoa đàm dụ cho ngộ Đạo.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/12/2016 10:33
Ngoài song lá chuối nửa am xanh
Một nén hương thơm tĩnh mịch lòng
Huyễn diệt ráng mây tuồng chuyện thế
Chân như thiền định chính hoa đàm