13.00
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi nguyenvanthiet vào 24/07/2007 11:13

Love after love

The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other's welcome,

and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you

all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,

the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Rồi sẽ đến một ngày
Khi nhìn vào gương
Với chính mình, em cười mỉm.
Rồi sẽ đến một ngày
Con tim em hồi hộp
Khi nghe tiếng bàn chân em bước
Bên ngưỡng cửa nhà em.

Thì em hãy mời vào nhà chính bản thân mình
Thết rượu vang, bánh mì và trả lại con tim
Và hãy nhận về cho mình – một người quen xa lạ
Người ấy với em chung thủy
Yêu em suốt cả cuộc đời
Người ấy vì em mà mệt mỏi rã rời.

Em hãy cất khỏi chiếc bàn chân dung của những kẻ xa vời
Những bức thư tình, những bài thơ tuyệt vọng…
Rồi ngồi xuống bên bàn. Mở tiệc mừng long trọng
Mừng cho bản thân mình. Mừng cho cuộc đời em.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Thành Nguyên

Thời sẽ đến với niềm hoan hỉ
Người tự chào người, trước cửa, trước gương
Người cười với người lời nghênh tiếp thân thương
Cùng ngồi xuống, hàn thuyên ăn uống.

Người sẽ yêu, một lần nữa, chính người
Trao rượu, bánh. Trao tim về chính nó
Trao rượu, bánh. Trao tim về người lạ
Kẻ thương người trong cõi người ta

Kẻ bị phớt lờ, bởi tha vật tha nhân
Kẻ rõ người tận cùng tim máu

Lấy xuống những thư tình trên kệ sách
Những tấm hình, những rời rạc viết ghi
Gỡ chính hình người ra khỏi tấm gương đi
Cùng ngồi xuống, hàn thuyên ăn uống
Tiệc ngay đây là trọn đời người.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời