Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/12/2013 03:49
花咽嬌鶯玉漱泉,
名高半在御筵前。
漢王欲助人間樂,
從遣新聲墜九天。
Hoa yết kiều oanh ngọc thấu tuyền,
Danh cao bán tại ngự diên tiền.
Hán vương dục trợ nhân gian lạc,
Tòng khiển tân thanh truỵ cửu thiên.
Tiếng đàn như giọng chim oanh trong lùm hoa, ngọc rửa trong suối,
Nghệ nhân danh tiếng này chỉ đàn một nửa trong tiệc cung đình.
Đức vua muốn giúp dân gian cũng vui (được nghe Lý Bằng đàn),
Nên truyền viết nhạc khác để nghệ nhân từ cung đình xuống chơi trong dân gian.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/12/2013 03:49
Thanh như oanh, âm như ngọc rửa
Cao nghệ nhân tấu nửa cung đình
Đức vua thương quý dân mình
Truyền nghệ nhân xuống tấu trình dân nghe