Thơ » Trung Quốc » Thanh » Cung Tự Trân
浩蕩离愁白日斜,
吟鞭東指即天涯。
落紅不是無情物,
化作春泥更護花。
Hạo đãng ly sầu bạch nhật tà,
Ngâm tiên đông chỉ tức thiên nhai.
Lạc hồng bất thị vô tình vật,
Hoá tác xuân nê cánh hộ hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/09/2008 03:20
Cuồn cuộn ly sầu chiều xế bóng
Ra roi đuổi ngựa hướng chân trời
Đâu phải vô tình làm hoa rụng
Hoá mùn dành để giúp xuân tươi