Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 02/12/2011 04:04, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 08/12/2011 07:55

찬기파랑가

인명이처미
영효사은월라리
백운음축우부거은안복하
사시입릉은정리야중
기랑의모사시사수사
일오천리질적오희
랑세지이복여사오은
심말제질힐축내량제
아야백사질지차고복호
설시모동내호시화판야

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Long Châu

Thiên hà tận tuỵ một vầng trăng
Mây dày vần vũ vẫn lướt nhanh
Hằng Nga ơi phải Nàng đang đuổi
Và chơi đùa với đám bạch vân?

"Vằng vặc trăng soi bờ biển biếc
Bóng đổ dõi theo mỗi bước chàng
Kilbo hiệp sĩ đang ấp ủ
Giấc mơ phụng sự chín tầng cao"

Trưởng viện Hàn lâm như cây tùng lực lưỡng
Gió sương buốt lạnh chẳng nề chi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhật Chiêu

Vầng trăng đang dấn bước
Giữa thiên không huy hoàng
Nàng như đang theo đuổi
Một phù vân huy hoàng
Bên bờ nước trong xanh
Chàng Kilbo soi bóng
Ôi những viên đá cuội
Có chiều sâu hồn chàng
Và sá chi sương tuyết
Hỡi cây tùng hiên ngang


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời