Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Chu thị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/04/2020 20:16
夢和殘月到樓西,
月過樓西夢已迷。
喚起一聲腸斷處,
落花枝上鷓鴣啼。
Mộng hoà tàn nguyệt đáo lâu tê (tây),
Nguyệt quá lâu tê mộng dĩ mê.
Hoán khởi nhất thanh trường đoạn xứ,
Lạc hoa chi thượng giá cô đề.
Mộng cùng với ánh trăng tàn đến lầu tây,
Trăng đã lặn quá lầu tây, mộng đã mê lạc.
Gọi một tiếng tỉnh giấc mộng ở nơi đau lòng,
Trên cành hoa rụng, chim giá cô hót.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/04/2020 20:16
Mộng theo cùng ánh trăng tàn,
Trăng tàn thì mộng cũng hoang lạc rồi.
Lòng đau gọi mộng về thôi,
Tiếng chim khảm khắc ngoài trời mưa bay.