Thơ » Trung Quốc » Minh » Chu Nguyên Chương
Đăng bởi hongha83 vào 06/10/2008 01:32
天為帳幕地為氈,
日月星晨伴我眠。
夜間不敢長伸腳,
恐踏山河社稷穿。
Thiên vi trướng mạc địa vi chiên,
Nhật nguyệt tinh thần bạn ngã miên.
Dạ gian bất cảm trường thân cước,
Khủng đạp sơn hà xã tắc xuyên.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/10/2008 01:32
Lấy đất làm chiếu, trời làm màn,
Trăng sao quây quần giấc ngủ an.
Đêm dài chả dám đưa chân duỗi,
Chỉ sợ non sông bị thủng toang.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 19/06/2009 22:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 01/07/2009 03:22
Có 5 người thích
Đất làm chiếu, trời làm màn
Bạn cùng nhật nguyệt vẫn an giấc mà
Đêm dài chẳng duỗi chân ra
Sợ xuyên xã tắc sơn hà mà thôi!
Gửi bởi nbhoanh ngày 21/08/2009 00:33
Mình hình như đọc được ở đâu đó là bài này của Lý Công Uẩn làm khi còn là sư bị chủ trì phạt trói. Không biết có đúng không.
Btw, Chu Nguyên Chương nổi tiếng với bài thơ về hoa cúc, mình nhớ nó đại khái như sau:
Khi chưa có ta trăm hoa nở
Khi có ta rồi trăm hoa tàn
Cùng với gió tây đùa một trận
Toàn thân lấp lánh ánh khôi vàng
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi dominhchien ngày 26/09/2013 15:42
Màn trời chiếu đất đấng nam trang
Nhật Nguyệt quây quanh giấc mộng vàng
Chân quắp đêm dài không dám duỗi
E rằng đạp đổ cả giang san.