Thơ » Trung Quốc » Thanh » Chu Di Tôn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/02/2019 08:06
中天臺殿倚南溟,
玉珮雲衣散百靈。
瘴雨不開烟樹黑,
驚濤直下海門青。
騎羊舊說朝仙馭,
銜穀何年降楚庭。
嘆息遺墟今寂寞,
高林空度羽人經。
Trung thiên đài điện ỷ Nam minh,
Ngọc bội vân y tán bách linh.
Chướng vũ bất khai yên thụ hắc,
Kinh đào trực hạ hải môn thanh.
Kỵ dương cựu thuyết triêu tiên ngự,
Hàm cốc hà niên giáng Sở Đình.
Thán tức di khư kim tịch mịch,
Cao lâm không độ vũ nhân kinh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/02/2019 08:06
Điện đứng giữa trời dựa Bể Nam,
Áo mây đai ngọc tán trăm thần.
Mưa chướng không tan khói cây tối,
Sóng lồng dội xuống cửa biển xanh.
Cưỡi dê tích cũ do tiên ngự,
Ngậm lúa năm nào xuống Sở Đình.
Than thở nay còn đồi tịch mịch,
Rừng cao tiên cũng đã qua nhanh.