Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/01/2019 07:51
側側梅寒戀客衣,
市樓燈比舊年稀。
酒徒歌伴凋零盡,
獨自吟詩月下歸。
Trắc trắc mai hàn luyến khách y,
Thị lâu đăng bỉ cựu niên hi.
Tửu đồ ca bạn điêu linh tận,
Độc tự ngâm thi nguyệt hạ quy.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2019 07:51
Nghiêng ngả cành mai vương áo thơ,
Đèn soi năm ấy hiếm hoi chờ.
Ca nhi bạn rượu ly tan hết,
Về một mình ngâm trăng lửng lơ.