Thơ » Anh » Christina Rossetti
Đăng bởi hảo liễu vào 11/12/2015 09:25
Sleeping at last, the trouble and tumult over,
Sleeping at last, the struggle and horror past,
Cold and white, out of sight of friend and lover
Sleeping at last.
No more a tired heart downcast or overcast,
No more pangs that wring or shifting fears that hover,
Sleeping at last in a dreamless sleep locked fast.
Fast asleep. Singing birds in their leafy cover
Cannot wake her, nor shake her the gusty blast.
Under the purple thyme and the purple clover
Sleeping at last.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 10/12/2015 09:25
Thế là sau cùng được ngủ yên.
Đã qua đi bao cơn xáo động
Đã qua đi bao nỗi bận lòng
Bao nỗi hoảng kinh, bao cơn vẫy vùng kiệt sức
Nằm trắng lạnh nơi mộ sâu
Xa khuất người yêu và bạn hữu
Được ngủ yên
vĩnh viễn – muôn đời.
Ôi, sẽ chẳng còn nữa đâu
một trái tim mệt lả sầu bi
mối tơ lòng se thắt
hay niềm hoảng kinh ám ảnh chập chờn.
Thế là được ngủ yên
Muôn đời – vĩnh viễn
trong giấc ngủ không mơ
đóng kín, say sưa
Bầy chim hót ca dưới vòm cây rậm lá
chẳng thể đánh thức nàng
Cơn cuồng phong thô bạo
chẳng thể chuyển lay nàng
Dưới cỏ khâu
dưới cây bạc hà tím thẫm
được ngủ yên
vĩnh viễn
muôn đời.