Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/04/2020 22:52
錦江江上探春回,
銷盡寒冰落盡梅。
爭得兒夫似春色,
一年一度一歸來。
Cẩm Giang giang thượng thám xuân hồi,
Tiêu tận hàn băng lạc tận mai.
Tranh đắc nhi phu tự xuân sắc,
Nhất niên nhất độ nhất quy lai.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/04/2020 22:52
Thăm xuân nơi Cẩm Giang về,
Mai hoa rụng hết, sông thì đóng băng.
Đất trời xuân sắc có tăng,
Tranh sao thắng cảnh xuân bằng chồng con.
Mỗi năm xuân lại một tròn,
Một lần về lại xuân còn thắm hơn.