How beautiful doth the morning rise
O'er the hills, as from her bower a bride
Comes brightened — blushing with the shame-faced pride
Of love that now consummated supplies
All her full heart can wish, and to the eyes
Dear are the flowers then, in their green haunts spied,
Glist ning with dew: pleasant at noon the side
Of shadowy mountains ridging to the skies:
At eve 'tis sweet to hear the breeze advance
Through the responding forest dense and tall;
And sweeter in the moonlight is the dance
And natural music of the waterfall:
And yet we feel not the full charm of all,
Till love be near us with his magic glance.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 11/12/2015 05:43
Khi bình minh mang vẻ đẹp lên đồi,
Như cô dâu rời phòng khuê dạo bước.
Khuôn mặt hồng, ửng sáng ngời hạnh phúc,
Sau hợp hôn hoàn hảo của tình yêu.
Để tim đầy mộng ước, mắt bừng theo.
Giữa ngàn xanh, hoa yêu kiều ám ảnh.
Sương dìu dịu đón nắng về lóng lánh.
Bóng núi xanh vươn sừng sững giữa trời.
Từ đêm qua nghe gió nhẹ buông lơi.
Xuyên rừng rậm như đáp lời ẩn chứa.
Thêm dịu dàng cho ánh trăng nhảy múa.
Hoà điệu nhạc thiên nhiên từ nơi tiếng thác reo.
Tuy chúng mình chưa cảm nhận được nhiều.
Nhưng mãnh lực tình yêu đã kề trong mắt liếc.