Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hiện đại
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Đông Hải Cù Sinh vào 25/05/2020 09:06, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/05/2020 17:29

無題

故園一別半荒殘;
草舍孤梅月影寒。
處處蟲聲渾不盡;
聞香猶認舊時蘭。

 

Vô đề

Cố viên nhất biệt bán hoang tàn;
Thảo xá cô mai nguyệt ảnh hàn.
Xứ xứ trùng thanh hồn bất tận;
Văn hương do nhận cựu thời lan!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Vườn xưa nửa đã hoang tàn;
Nhà tranh mai lẻ tuôn tràn trăng suông.
Khắp nơi rộn tiếng trùng buông;
Lan thơm còn nhận mùi hương năm nào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Ra đi một dạo hoang vườn cũ;
Nhà cỏ mai đơn giăng lạnh suông.
Khắp chốn tiếng trùng nghe chẳng dứt.
Hoa lan thuở trước nhận mùi hương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vườn cũ một lần biệt bỏ hoang;
Nhà tranh đơn lạnh ánh trăng suông.
Tiếng trùng khắp chốn nghe không dứt.
Thuở trước hoa lan còn nhận hương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời