Đăng bởi Vanachi vào 10/01/2008 18:52
古木陰中繫短篷,
杖藜扶我過橋東。
沾衣欲濕杏花雨,
吹面不寒楊柳風。
Cổ mộc âm trung hệ đoản bồng,
Trượng lê phù ngã quá kiều đông.
Triêm y dục thấp hạnh hoa vũ,
Xuy diện bất hàn dương liễu phong.
Buộc chiếc truyền con dưới bóng cây cổ thụ,
Chống gậy cỏ lê qua phía đông cầu.
Áo dường như ướt vì mưa xuân,
Gió đông thổi vào mặt nhưng không lạnh.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 18/02/2022 16:02
Thuyền con buộc gốc thông già
gậy lê ta chống đi qua phía cầu
Mưa hoa hạnh ướt áo nâu
Liễu dương gió thổi lạnh đâu thân này
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]