Thơ » Việt Nam » Cận đại » Cao Thị Ngọc Anh
昔年郎插雙桃樹,
金見桃花不見郎。
假使花神如有識,
為郎憔悴減容光。
Tích niên lang tháp song đào thụ,
Kim kiến đào hoa bất kiến lang.
Giả sử hoa thần như hữu thức,
Vị lang tiều tuỵ giảm dung quang.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/05/2009 11:11
Song đào chàng mới trồng năm trước
Nay thấy đào hoa chẳng thấy chàng
Ví khiến thần hoa như có biết,
Vì chàng nhan sắc giảm phần chăng?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/06/2016 21:42
Năm trước chàng trồng mấy cội đào
Nay hoa đào nở bóng chàng đâu
Thần hoa nếu biết cho lòng thiếp
Tiều tuỵ vì chàng sắc bớt tươi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/08/2019 08:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/11/2021 11:39
Chàng trồng năm trước song đào,
Hoa đào nay thấy chàng nào thấy đâu.
Thần hoa ví hiểu được sâu,
Vì chàng tiều tuỵ giảm mầu dung quang.