Thơ » Trung Quốc » Minh » Cao Khải
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/01/2018 09:48
楓橋西望碧山微,
寺對寒江獨掩扉。
船里鍾催行客起,
塔中燈照遠僧歸。
漁村寂寂孤烟近,
官路蕭蕭眾葉稀。
須記姑蘇城外泊,
烏啼時節送君違。
Phong Kiều tây vọng bích san vi,
Tự đối Hàn Giang độc yểm phi.
Thuyền lý chung thôi hành khách khởi,
Tháp trung đăng chiếu viễn tăng quy.
Ngư thôn tịch tịch cô yên cận,
Quan lộ tiêu tiêu chúng diệp hi.
Tu ký Cô Tô thành ngoại bạc,
Ô đề thời tiết tống quân vi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/01/2018 09:48
Phong Kiều núi phía tây mờ,
Cổng chùa đóng kín đối bờ Hàn Giang.
Khách thuyền thức bởi chuông vang,
Đèn trong tháp rọi tăng đang xa về.
Thôn chài khói phủ tê mê,
Đường quan lặng lẽ não nề nhánh xanh.
Cô Tô thuyền đỗ ngoài thành,
Quạ kêu là lúc tiễn anh lên đường.