15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Minh
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 10/09/2008 19:48

尋胡隱者

渡水復渡水,
看花還看花。
春風江上路,
不覺到君家。

 

Tầm Hồ ẩn giả

Độ thuỷ phục độ thuỷ,
Khán hoa hoàn khán hoa.
Xuân phong giang thượng lộ,
Bất giác đáo quân gia.

 

Dịch nghĩa

Qua sông rồi lại qua sông,
Khắm hoa rồi lại ngắm hoa.
Gió xuân thổi trên đường bên sông,
Bất giác chợt đã đến nhà người.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Qua suối rồi qua suối,
Ngắm hoa lại ngắm hoa.
Gió xuân trên sông thổi,
Tìm ông chợt tới nhà.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Qua suối lại qua sông,
Ngắm hoa rồi ngắm bông.
Gió xuân man mát thổi,
Bất giác đến nhà ông.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời