Thơ » Trung Quốc » Minh » Cao Khải
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/12/2018 09:13
駑馬在田野,
志本在豐草。
偶遇執策人,
驅上千里道。
顧非乘黃姿,
豈足辱君皂。
負重力不任,
哀鳴望穹昊。
奈何相逢者,
猶羨羈絡好。
Nô mã tại điền dã,
Chí bản tại phong thảo.
Ngẫu ngộ chấp sách nhân,
Khu thượng thiên lý đạo.
Cố phi thừa hoàng tư,
Khởi túc nhục quân tạo?
Phụ trọng lực bất nhiệm,
Ai minh vọng khung hạo.
Nại hà tương phùng giả,
Do tiện ky lạc hảo.
Ngựa hèn ở nơi đồng bãi
Chỉ lo cỏ có nhiều không
Chợt người điều khiển ngựa đến
Lùa lên đường nghìn dặm
Nghĩ mình không phải loại thừa hoàng
Dám đầu làm phí tàu của vua
Mang nặng sức không nổi
Buồn ngửa mặt kêu với trời
Khổ thay gặp ai cũng
Cứ khen mãi bộ dàm
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/12/2018 09:13
Ngựa hèn nơi đồng nội
Chỉ mong có cỏ ăn
Người khiến ngựa chợt đến
Lùa lên đường dặm ngàn
Thặng hoàng đâu có phải
Nào dám uổng tàu chăn
Mang nặng sức không nổi
Hý lên trời buồn than
Khổ cho gặp ai cũng
Bộ dàm tấm tắc khen