Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 15:13
沿流到處有人村,
破曉平看洞海門。
四望黃沙千萬疊,
此生慣見肖銷魂。
Duyên lưu đáo xứ hữu nhân thôn,
Phá hiểu bình khan Động Hải môn.
Tứ vọng hoàng sa thiên vạn điệp,
Thử sinh quán kiến tiếu tiêu hồn.
Theo dòng chảy đến nơi có xóm làng,
Tờ mờ sáng nhìn mặt nước cửa Động Hải.
Bốn phía cát vàng muôn ngàn lớp,
Trong cuộc sống này quen những lúc giống như mất hồn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 15:13
Dòng chảy qua vùng có xóm thôn,
Sáng mờ Động Hải nước bằng trơn.
Cát vàng bốn phía muôn ngàn lớp,
Cuộc sống dường quen tựa mất hồn.