Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Phụng Hà vào 06/04/2011 05:24
南風夜作濤聲,
既得鴝蒙岭外行。
晓望宭山橫一帶,
憶峯曲處舊鏖兵。
Nam phong dạ tác đào thanh,
Ký đắc Cù Mông lĩnh ngoại hành.
Hiểu vọng quần sơn hoành nhất đái,
Ức phong khúc xứ cựu ao binh.
Đang đêm nổi gió nồm, sóng gầm dữ dội,
Biết rằng đang đi qua bên ngoài núi Cù Mông.
Sáng sớm thấy những ngọn núi đứng thành một dãy ngang,
Tại chỗ khúc khuỷu của bao nhiêu ngọn núi đó, đã từng diễn ra những trận kịch chiến.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phụng Hà ngày 06/04/2011 05:24
Có 1 người thích
Gió nam đêm thổi sóng gầm vang,
Qua núi Cù Mông thấy rõ ràng.
Sớm thấy núi bầy ngang một dãy,
Nơi vòng muôn ngọn dấu sa trường.
Gửi bởi Phụng Hà ngày 06/04/2011 05:28
Có 1 người thích
Đêm thổi gió nam sóng thét gào,
Biết qua ngoài núi Cù Mông cao.
Quần sơn sớm ngắm giăng một dãy,
Eo núi từng ghi cảnh binh đao.
Đêm nổi gió nồm sóng dội vang
Ngoài Cù Mông đó khách qua đường
Sáng trông núi đứng giăng thành luỹ
Khúc khuỷu non cao dấu chiến trường
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/08/2018 15:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/10/2019 18:34
Gió nồm đêm nổi sóng gầm vang,
Sớm thấy núi bày một dãy ngang,
Qua núi Cù Mông khách nhận biết.
Ấy non khúc khuỷu chốn sa tràng.