Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/11/2013 13:25

海鷗詠

萬里飛來為客鳥,
曾蒙丹風借枝柯。
一朝風去梧桐死,
滿目鴟鳶奈爾何。

 

Hải âu vịnh

Vạn lý phi lai vi khách điểu,
Tằng mông đơn phong tá chi kha.
Nhất triêu phong khứ ngô đồng tử,
Mãn mục si diên nại nhĩ hà.

 

Dịch nghĩa

Từ vạn dặm bay vào đây làm kiếp chim khách,
Từng nhờ các cành cây ban cho những cơn gió lành.
Một sáng, khi cây ngô đồng chết, gió lành không còn,
Trước mắt chỉ toàn cú và diều hâu, sẽ làm sao?


Tác giả có tài thơ văn hoạ, đậu tiến sĩ năm Chí Đức thứ 2 (757). Nhờ bạn bè Liễu Hồn 柳渾, Lý Bí 李泌,... nâng đỡ, ông cũng chỉ làm được các chức quan nhỏ. Năm Trinh Nguyên thứ 5 (789) đời Đường Đức Tông, Lý Bí bệnh mất. Bài thơ này ý nói trước đây ông có người nâng đỡ nên có chỗ đứng trong triều đình, nay không còn ai che chở nữa, sẽ không biết sẽ ra sao. Bài thơ này đã đắc tội với giới quyền quý, nên sau đó ông bị biếm đi Nhiêu Châu. Sau ông thôi quan, về ở ẩn tới lúc mất.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Từ vạn dặm bay vào làm khách
Nhờ tàng cây ban phát gió lành
Ngô đồng một sớm tan tành
Đầy trời diều, cú ai nhanh giúp mày?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Bay từ ngàn dặm về làm khách
Đón gió chim nhờ đậu ngọn cao.
Một trận cuồng phong, ngô đồng chết
Khắp nơi diều cú biết làm sao?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vạn dặm vào đây làm kiếp khách,
Gió lành nhờ phát những cành cây.
Ngô đồng một sáng, khi cây chết,
Diều cú chỉ toàn sao biết đây?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Dặm ngàn bay tới nơi đây
Gió lành chim hưởng nhờ cây ngô đồng
Một mai cây chết, gió không
Làm sao mắt chỉ thấy đông cú diều

Chưa có đánh giá nào
Trả lời