Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi nguyenxuanphong vào 01/06/2007 11:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 22/08/2024 09:05

Вetep

Я кончился, а ты жива.
И ветер, жалуясь и плача,
Раскачивает лес и дачу.
Не каждую сосну отдельно,
А полностью все дерева
Со всею далью беспредельной,
Как парусников кузова
На глади бухты корабельной.
И это не из удальства
Или из ярости бесцельной,
А чтоб в тоске найти слова
Тебе для песни колыбельной.


1953

Năm 1955, Pasternak hoàn thành tác phẩm văn xuôi quan trọng của mình, tiểu thuyết Bác sĩ Zhivago. Cuốn sách được đánh giá cao ở nước ngoài; sau khi xuất bản, ông đã được trao giải Nobel Văn học. Chính quyền Xô-viết đã chấp nhận tác phẩm quy mô lớn của nhà văn một cách không mấy nhiệt tình. Hơn nữa, Pasternak bắt đầu bị truy đuổi, và cuộc truy đuổi đó kéo dài cho đến khi ông qua đời vào năm 1960.

Cuốn tiểu thuyết kết thúc bằng một tuyển tập gồm 25 bài thơ. Theo cốt truyện, các tác phẩm đó thuộc về ngòi bút của nhân vật chính - Yury Andreevich Zhivago. Gió là bài thơ được đánh số 8. Văn bản bài thơ không chỉ là một bức phác hoạ phong cảnh ngắn gọn, một bức tranh nơi tác giả sống. Pasternak đã vẽ nên một thế giới mùa xuân rộng lớn cho độc giả của mình, ông mô tả một mảnh thiên nhiên sống động, phản ánh toàn bộ vũ trụ trong đó. Trong các bài thơ sau, nhà thơ tiếp tục thể hiện và nhấn mạnh tính toàn vẹn của sự tồn tại ở quy mô lớn hơn. Ngoài ra, ông dường như đã tìm thấy sự hoà hợp cao nhất, đưa cảm xúc và suy nghĩ về sự cân bằng.

Trong tiểu thuyết Bác sĩ Zhivago, hai hình ảnh đóng vai trò quan trọng là khu vườn và khu rừng. Cuốn sách bắt đầu bằng phần mô tả về khu vườn nghĩa trang. Tập thơ của Zhivago thì kết thúc bằng Khu vườn Gethsemane. Vòng tròn khép lại. Còn hình ảnh khu rừng được nhắc đến nhiều hơn cả trong phần văn xuôi và phần thơ. Nó cũng xuất hiện trong văn bản bài thơ Gió. Pasternak đề cập đến một khu rừng có nhiều cây thông. Từ xa xưa, loài cây này đã được coi là hiện thân của sự hồi sinh của thiên nhiên, sức sống và sự bất tử. Thông qua hình ảnh cây thông, bạn đọc có thể tiếp cận thành phần triết học của tác phẩm. Chủ đề chính của bài thơ Gió là chủ đề về cái chết, được nhìn qua lăng kính của trí tuệ giác ngộ. Cái chết thể xác không phải là điểm cuối của con đường. Cái chết được vượt qua trong tinh thần phép lạ, điều này tương quan với các chủ đề Cơ đốc giáo trong nhiều văn bản có trong sổ tay của Zhivago. Ở đây động cơ của nhà thơ và thơ xuất hiện. Một thiên tài có thể ảnh hưởng đến nhân loại ngay lập tức, như thể nhanh hơn thời gian, như Peter Đại đế hay Lenin. Bài thơ dựa trên một loại phép lạ khác - sự hiện diện êm đềm của nhà thơ trong tương lai, như trường hợp của Pushkin. Pasternak nói về việc chấp nhận và vượt qua cái chết bằng sự an ủi và trí tuệ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Anh đã chết rồi, em vẫn sống
Còn gió than phiền, khóc nỉ non
Gió lay biệt thự, lay rừng rậm.
Không gì riêng lẻ mỗi cây thông
Mà gió lung lay cả cánh rừng
Với tất cả tận cùng xa thẳm
Như lay những chiếc thuyền buồm
Trong vũng tàu nước lặng.
Đấy không phải là tại vì ngạo mạn
Hay tại vì giận dữ cuồng điên
Mà để, trong nỗi buồn vô hạn
Tìm những lời gió hát ru em.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhật Chiêu

Tôi chết bên đời em vẫn sống
Và gió liên hồi sẽ khóc than

Căn nhà run rẩy,rừng cây động
Gió cuồn cuộn lay cả cánh rừng

Và cả không gian vô hạn vẫn
Như chiếc thuyền neo gió cứ rung

Nhưng gió phải đâu vì ngạo mạn
Hay vì hung hãn trút căm hờn

Chỉ muốn em ơi, trong buồn thảm
Tìm điệu ru nào hát tặng em


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Anh đã chết rồi, em còn sống.
Và gió buồn thương khóc âm thầm,
Lắc lư biệt thự, lay rừng rậm.
Nào đâu nghiêng ngả mỗi cây thông,

Cả cánh rừng xa thẳm mêng mông
Cây trong gió lắc lư chao đảo,
Như thuyền neo vịnh mùa giông bão
Thì cánh buồm vẫn bị gió rung

Có phải đâu vì gió muốn oai hùng
Cũng chẳng hề vu vơ giận dữ,
Mà chỉ muốn trong tận cùng đau khổ
Tìm được lời cho bài hát ru em.

Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Anh đã chết rồi, nhưng em thì vẫn sống.
Và ngọn gió nghẹn ngào than vãn thổi qua
Làm rung cánh rừng, lung lay ngôi nhà nhỏ.
Nào phải rung chỉ một cây riêng lẻ
Mà xao xác cả rừng, trọn vẹn cả ngàn thông.
Khắp nơi gần nơi xa ngun ngút mênh mông
Như những thân tàu buồm trôi nổi
Neo đậu dập dềnh trong vịnh biển nông.
Không đơn giản do bản tính ngang tàng
Cũng không phải do cơn giận dữ vô nguyên
Gió nổi, em ơi, chính là để kiếm tìm
Lời hát đưa em vào giấc mơ đẹp hàng đêm.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời