Tachia, los hombres sufren. No tenemos
ni un pedazo de paz con que aplacarles;
roto casi el navío y ya sin remos...
Qué podemos hacer, qué luz alzarles?
Larga es la noche, Tachia. Oscura y larga
como mis brazos hacia el cielo. Lenta
como la luna desde el mar. Amarga
como el amor: yo llevo bien la cuenta.
Tiempo de soledad es éste. Suena
en Europa el tambor de proa a popa.
Ponte la muerte por los hombros. Ven
Alejémonos de Europa.
No tenemos
una brizna de luz para los hombres.
Brama el odio, van rotos rumbo y remos...
No queda de los muertos ni los nombres.
Oh, no olvidamos, no podrá el olvido
vencer sus ojos contra el cielo abiertos.
Larga es la noche, Tachia
...Escucha el ruido
del alba abriéndose paso a paso.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/03/2012 09:09
Người ta khổ, em ơi, ta chẳng có
Một chút hoà bình cho đỡ cơn đau
Tàu sắp tan, mà chèo cũng mất rồi
Làm chi được, lấy đèn đâu dắt họ?
Đêm dài lắm, em ơi. Dài lại tối
Như tay anh đưa thẳng lên trời
Chậm như trăng ở mãi tận ngoài khơi
Cay đắng như tình yêu: anh biết lắm
Thời đại ta thật lẻ loi, đơn chiếc
Trống Châu Âu vang khắp mũi, sau thuyền
Đặt cái chết lên vai. Anh hãy đến đây anh
Hãy rời khỏi Châu Âu, xa lánh nó
Nghèo khổ lắm, em ơi. Ta chẳng có
Một ánh đèn con đem lại cho người
Chèo lái gãy, và hận thù rú gọi
Người chết đi, tên cũng chẳng còn đâu
Ta không quên, bởi chưng vì quên lãng
Không khép được trời, không thắng nổi mắt kia
Em ơi, đêm dài. Em hãy lắng nghe
Vạch một con đường giữa bao người chết