15.00
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 17/02/2011 02:53

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Thu Hiền

Cô nàng trái tim tôi ôm ấp
Phải lòng chàng khác, phớt lờ tôi
Trong khi chàng ta chẳng đoái hoài nàng, chạy theo ả nào xa lạ
Và vô khối cô em tội nghiệp, lại vì tôi, mà chết khổ chết thèm
Sao quỷ sứ không đến
Rước đi nàng ấy, nàng này, chàng trai nọ, cả tình yêu, và nốt cả tôi luôn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Arthur W. Ryder

The maid my true heart loves would not my true love be;
She seeks another man; another maid loves he;
And me another maid her own true love would see:
Oh, fie on her and him and Love and HER and me!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời