12.00
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 17/02/2011 02:30

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Thu Hiền

Con nai, con cá và những người lương thiện
Sống nhờ cỏ, nhờ nước trong, nhờ sự an bình
Họ chẳng bao giờ gây điều gì thù hận
Với thợ săn, người đi câu hay những kẻ sát nhân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hale Wortham

Deer, fish, and virtuous men,
who only require grass, water, and peace in the world,
are wantonly pursued by
huntsmen, fishermen, and envious people.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời