Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Bồ Đạo Nguyên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/12/2020 17:26
我有淵明舊癖,
興來時繞東籬。
為問黃花何在,
盡隨綠草枯萎。
遙憶君家籬落,
霜枝露蕊爭新。
擬乞數叢秋景,
恨無一首陽春。
Ngã hữu Uyên Minh cựu phích,
Hứng lai thời nhiễu đông ly.
Vi vấn hoàng hoa hà tại,
Tận tuỳ lục thảo khô uy.
Diêu ức quân gia ly lạc,
Sương chi lộ nhị tranh tân.
Nghĩ khất sổ tùng thu cảnh,
Hận vô nhất thủ dương xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/12/2020 17:26
Ta có tật cũ Uyên Minh,
Đi vòng rào đông khi hứng.
Tự hỏi hoa vàng đâu vậy,
Theo từng uy héo cỏ xanh.
Nhớ em sân nhà rào trúc,
Cành sương nhuỵ móc đua chen.
Ước xin hoa thu vài đám,
Hận không một cội ngày xuân.