Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Du Lý sơn nhân sở cư nhân đề ốc bích
遊李山人所居因題屋壁 • Đề trên vách nhà nhân dịp đến chỗ ở của Lý sơn nhân
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Vương Duy
»
Du Lý sơn nhân sở cư nhân đề ốc bích
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Trương Việt Linh
-
Bản dịch của Giản Chi
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Lưu biệt Thôi Hưng Tông (Vương Duy)
-
Nhất trú Hàn Sơn vạn sự hưu (Hàn Sơn)
-
Sơn trung (Vương Duy)
-
Liễu lãng (Vương Duy)
-
Bạch vân cao tha nga (Hàn Sơn)
Đăng bởi
Vanachi
vào 16/05/2007 19:48
Bản dịch của
Vũ Thế Ngọc
Cuộc đời đều như mộng,
Ngông cuồng hoặc hát ca.
Tuổi đời thông già cỗi,
Đất có trúc bao la.
Hàn Khang xin mua thuốc,
Thượng Tử chỉ lối qua.
Buồn đâu ôm gối ngủ,
Ai biết mây trắng a!
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]