Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Khách hữu bốc cư bất toại, bạc du Khiên Lũng, nhân đề
客有卜居不遂薄遊汧隴因題 • Làm nhân thấy có người tìm chỗ ở không được rồi qua chơi đất Khiên Lũng
Thơ
»
Trung Quốc
»
Vãn Đường
»
Hứa Hồn
»
Khách hữu bốc cư bất toại, bạc du Khiên Lũng, nhân đề
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Bùi Khánh Đản
-
Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam
-
Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
-
Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam
-
Bản dịch của Võ Khắc Triển
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Xuân nhật ngẫu thành (Trình Hạo)
-
Quá Hàng Châu cố cung (Tạ Cao)
-
Tái thượng ký gia huynh (Cao Biền)
-
Hoài thôn binh hậu (Đới Phục Cổ)
-
Tàm thất (Dương Bị)
Đăng bởi
hongha83
vào 25/02/2009 23:38
Bản dịch của
Vũ Minh Tân
Lạnh về, ngày cạn, yến lao xao
San sát đằng xa, đất ngũ hầu
Lầu đóng im lìm, người chẳng thấy
Gió đông làm rụng đoá hoa đầu
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]