Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: “Đời tôi khép lại hai lần...”
“My life closed twice before its close...”
Thơ
»
Mỹ
»
Emily Dickinson
»
“Đời tôi khép lại hai lần...”
☆
☆
☆
☆
☆
1
5.00
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Nguyễn Văn Trung
-
Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
“Một chữ chết đi...” (Emily Dickinson)
-
Ngày đông (Hermann Hesse)
-
Hoàng hôn tháng hai (Sara Teasdale)
-
Đăng U Châu đài ca (Trần Tử Ngang)
-
Dạ khúc Amalfi (Sara Teasdale)
Đăng bởi
Trần Đức Phổ
vào 14/07/2019 07:33
Bản dịch của
Trần Đức Phổ
Tôi chết hai lần trước khi chết
Dẫu sao vẫn sống để nhìn đời
Nếu phát hiện ra sự bất tử
Điều thứ ba dành để cho tôi
Quá to lớn, tận cùng tuyệt vọng
Thật khó tin xảy đến hai lần
Trước giờ phút giã từ cuộc sống
Chợt hiêtu ra Địa ngục, Thiên đàng