Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Vô đề (Nhất chi thanh thái thoả Tương linh)
無題(一枝清采妥湘靈) • Không đề (Một cành tươi thắm thoả hồn Tương)
Thơ
»
Trung Quốc
»
Cận đại
»
Lỗ Tấn
»
Vô đề (Nhất chi thanh thái thoả Tương linh)
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Trọng xuân Quốc Tử Giám đinh tế cung kỷ nhất luật (Nhữ Công Chân)
-
Thích hữu trang tải binh quyết thuỷ bang phù ngã chu di bạc sổ trượng, hứa tiền diện thất chích chu, hậu diện tứ chích chu, ngã chu cư kỳ trung, ẩn nhiên hữu đại tướng tổng binh chi tượng hý thành nhất luật (Phạm Nguyễn Du)
-
Cận Long Châu (Hồ Chí Minh)
-
Tây giang nguyệt - Hoạ Lật Viên vận giản Hoà Phủ (Tùng Thiện Vương)
-
Buổi sáng quang đãng (Quách Mạt Nhược)
Đăng bởi
hongha83
vào 17/03/2009 21:12
Bản dịch của
Phan Văn Các
Một cành tươi thắm thoả hồn Tương
"Độc tỉnh" người vui lan ngát hương
Trà trộn dẫu vườn đầy cỏ ngải
Làm người gieo hạt giống thơm lừng
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]