Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Thị điệt Tá
示侄佐 • Nói với cháu Tá
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Đỗ Phủ
»
Lưu vong làm quan (756-759)
»
Thị điệt Tá
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Phan Ngọc
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Tống Cao tư trực Tầm Phong Lãng Châu (Đỗ Phủ)
-
Lôi (Đại hạn sơn nhạc tiêu) (Đỗ Phủ)
-
Tần Châu tạp thi kỳ 07 (Đỗ Phủ)
-
Mộ xuân đề Nhương Tây tân nhẫm thảo ốc kỳ 3 (Đỗ Phủ)
-
Hàn thực (Đỗ Phủ)
Đăng bởi
tôn tiền tử
vào 29/03/2015 23:33
Bản dịch của
Phạm Doanh
Lắm bệnh, gió thu về,
Cháu tới, mặt mừng rỡ.
Lúc nghe vui nhà tranh,
Cứ tưởng rừng trúc ngủ.
Đầy hang mây núi trùm,
Nước thác lấn bờ dậu.
Cháu là kẻ nối dòng,
Hiền Trọng Dung sớm tỏ.