Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: “Bốn bề vắng lặng như tờ...”
“Все тихо - полная луна...”
Thơ
»
Nga
»
Mikhail Lermontov
»
“Bốn bề vắng lặng như tờ...”
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Thuý Toàn
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
“Một chiều yên tĩnh em đã khóc...” (Sergei Yesenin)
-
Con tàu cuộc đời (Sergey Grachev)
-
“Nếu trong đời có một nghìn đàn ông...” (Rasul Gamzatov)
-
“Tình như chiếc lá mỏng manh...” (Nikolai Liatovshinski)
-
“Khi em yêu, anh lại không giữ lấy...” (Silva Barunakova Kaputikian)
Đăng bởi
hongha83
vào 05/07/2023 04:36
Bản dịch của
Nguyễn Văn Bỉnh
Trăng tròn, tứ phía lặng thinh
Sáng ngời cành liễu lung linh nước hồ,
Chập chờn sóng lượn ven bờ
Đùa cùng trăng lạnh vật vờ thâu đêm.