Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Tương hiểu kỳ 1
將曉其一 • Sắp sáng kỳ 1
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Đỗ Phủ
»
Phiêu bạc tây nam (760-770)
»
Tương hiểu kỳ 1
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Phan Ngọc
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
-
Bản dịch của Phạm Doanh
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Cảm lộng hầu nhân tứ chu phất (La Ẩn)
-
Canh lậu tử kỳ 4 (Ôn Đình Quân)
-
Ngẫu thư (Trịnh Cốc)
-
Ký Đỗ Vị (Hàn nhật kinh thiềm đoản) (Đỗ Phủ)
-
Ức cựu du ký Tiều quận Nguyên tham quân (Lý Bạch)
Đăng bởi
Lâm Xuân Hương
vào 12/04/2020 16:04
Bản dịch của
Nguyễn Minh
Tiếng mõ vừa ngưng nơi thành đá
Hai cửa thành mở khoá toang ra
Trống kèn ai oán ải xa
Núi ban mai hiện Ngân hà lặn sau
Người xứ Ba thường cau và bướng
Sứ Thục vào nhưng hiếm trở ra
Lão câu buồm cũ chơ vơ
Vẫn thường lui tới man di xóm làng.