Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Dã nhân tống chu anh
野人送朱櫻 • Người nhà quê cho anh đào chín
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Đỗ Phủ
»
Phiêu bạc tây nam (760-770)
»
Dã nhân tống chu anh
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Nhượng Tống
-
Bản dịch của Phạm Doanh
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Thu tận (Đỗ Phủ)
-
Di Lăng dạ bạc (Thôi Đồ)
-
Trường Môn oán kỳ 1 (Lý Bạch)
-
Xuân biệt (Chương Kiệt)
-
Học tiên kỳ 2 (Hứa Hồn)
Đăng bởi
Lâm Xuân Hương
vào 31/07/2019 01:51
Bản dịch của
Nguyễn Minh
Xứ Tây Thục anh đào chín đỏ
Người nhà quê cho một giỏ đầy
Lấy ra vài trái buồn bay
Trái đều tròn trịa điều này lạ ghê
Nhớ trước kia làm kề Môn Hạ
Về tay mang qua Đại Minh cung
Mâm vàng đũa ngọc nay không
Trái ngon thưởng thức khi đang phiêu bồng.