Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Đông thâm
冬深 • Cuối đông
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Đỗ Phủ
»
Phiêu bạc tây nam (760-770)
»
Đông thâm
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Phạm Doanh
-
Bản dịch của Phan Ngọc
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Tích tích diêm - Mi vu diệp phục tề (Triệu Hỗ)
-
Tam nguyệt thập nhật Lưu Bôi đình (Lý Thương Ẩn)
-
Đề Đường An tự các bích (Vương Hà Khanh)
-
Kiến chí (Lý Bá)
-
Hàn lâm độc thư ngôn hoài trình tập hiền chư học sĩ (Lý Bạch)
Đăng bởi
Lâm Xuân Hương
vào 17/08/2019 16:42
Bản dịch của
Nguyễn Minh
Hoa và lá tuỳ theo thiên ý
Rễ đá chen nơi suối và sông
Sớm mai ráng có ánh hồng
Mức y như cũ nước sông lạnh lùng
Dương Chu lệ dễ tuôn lã chã
Oan hồn người nước Sở khó chiêu
Chưa yên sóng gió buổi chiều
Nhà ai thuyền sẽ gác chèo đêm nay?