Bài dịch: Lãm Liễu Hồn “Đinh Châu thái bạch tần” chi thập, nhân thành nhất chương 覽柳渾汀洲採白蘋之什,因成一章 • Xem “Hái rau tần ở Đinh Châu” của Liễu Hồn, nhân đó làm một bài
Tủi ly biệt rau tần hái hết Chim uyên ương, khê sắc có đôi Trăng lên Nam Phố mộng phai Động Đình hoa rụng trông hoài người đi Phương xa có thư tuỳ phu trạm Suốt đêm không ánh nến soi khung Cả năm nước mắt bao chừng? Đầm đìa ngần lệ trên từng áo thêu.