Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: “Bình minh thêm vẻ dịu dàng...”
“The morns are meeker than they were...”
Thơ
»
Mỹ
»
Emily Dickinson
»
“Bình minh thêm vẻ dịu dàng...”
☆
☆
☆
☆
☆
2
3.00
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Trần Đức Phổ
-
Bản dịch của Nguyễn Văn Trung
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Xon-nê (Christina Rossetti)
-
“Bình minh thêm vẻ dịu dàng...” (Emily Dickinson)
-
Đảo hồ Innisfree (William Butler Yeats)
-
Quà tặng (Tagore Rabindranath)
-
Cánh đồng Flanders (John Alexander McCrae)
Đăng bởi
hongha83
vào 04/06/2013 14:17
Bản dịch của
Ngô Tằng Giao
Bình minh thêm vẻ dịu dàng
Hồ đào khoe sắc rỡ ràng áo nâu
Chùm dâu núng nính má bầu
Hồng hoa vắng bóng còn đâu vườn ngoài
Hàng phong choàng mảnh khăn vui
Cánh đồng khoác áo đỏ tươi pha vàng
Sợ lỗi thời lúc mùa sang
Em đeo lên chút nữ trang đón chào