Bài dịch: Thu mộ ức trung thu dạ dữ Vương Phan thị ngự thưởng nguyệt, nhân sảng viễn ly liêu dĩ phụng ký 秋暮憶中秋夜與王璠侍禦賞月,因愴遠離聊以奉寄 • Chiều thu nhớ đêm trung thu cùng thị ngự Vương Phan ngắm trăng, nhân xót cảnh xa cách phụng mệnh gửi đi
Trước trăng đêm sáng trăng ngần, Ánh xa người đẹp cùng làn sáng tươi. Không vương bụi một khoảng trời Đêm nay quên nhớ trong đời được không? Gió sương rụng móc phù dung, Chăn thêu ngỡ sót thơm hương chan hoà.