Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Tần Châu tạp thi kỳ 01
秦州雜詩其一 • Thơ tạp ở Tần Châu kỳ 01
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Đỗ Phủ
»
Lưu vong làm quan (756-759)
»
Tần Châu tạp thi kỳ 01
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Phan Ngọc
-
Bản dịch của Trương Việt Linh
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Phạm Doanh
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Tẩu dĩ đa sự, vị tức bồi Côn Sơn du, cảm niệm chi thâm, nhân thành bát cú luật nhị thủ, nhất dĩ tụng miếu đường chi hạ nhi hữu nhàn thích chi thú, nhất dĩ tả hung hoài chi tố nhi bá ca vịnh chi thanh, nhân lục trình Thanh Hư động chủ kỳ 2 (Nguyễn Phi Khanh)
-
Tiểu ca cơ (Phạm Đình Hổ)
-
Vịnh nga (Lạc Tân Vương)
-
Độc toạ thường hốt hốt (Hàn Sơn)
-
Thanh minh (Nguyễn Trãi)
Đăng bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 03/07/2019 16:54, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 02/09/2020 18:03
Bản dịch của
Lương Trọng Nhàn
Buồn tới việc gây lệ mắt đầy,
Bèn nhân theo kẻ đi xa đây.
Nhớ qua Độ Lũng đầy e sợ,
Vất vưởng buồn lây cửa ải nầy.
Đêm tối Ngư Long dòng chảy xiết,
Mùa thu Điểu Thử vắng non thay!
Chiến tranh tây hướng cần thăm hỏi,
Vì đó lòng này mãi đắng cay.