Thơ » Việt Nam » Cận đại » Bùi Kỷ » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 22/09/2018 17:17
五星紅旗飛太空,
和平使者乘東風。
曾過緬印泥三國,
和平解決皆收功。
和平使者訪我越,
全民歡迎和喜悅。
感謝無私援助情,
我越正在當建鉄。
越中有議如海天,
高深永遠壽綿綿。
願上有好一杯酒,
回憶聯歡四年前。
Ngũ tinh hồng kỳ phi thái không,
Hoà bình sứ giả thừa đông phong.
Tằng qua Miến Ấn Nê tam quốc,
Hoà bình giải quyết giai thu công.
Hoà bình sứ giả phỏng ngã Việt,
Toàn dân hoan nghênh hoà hỷ duyệt.
Cảm tạ vô tư viện trợ tình,
Ngã Việt chính tại đương kiến thiết.
Việt Trung hữu nghị như hải thiên,
Cao thâm vĩnh viễn thọ miên miên.
Nguyện thướng hữu hảo nhất bôi tửu,
Hồi ức liên hoan tứ niên tiền.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/09/2018 17:17
Cờ hồng năm sao bay giữa không
Sứ giả hoà bình cưỡi gió đông
Qua thăm ba nước Miến, Ấn, Nê
Giải quyết hoà bình thu nhiều công
Sứ giả hoà bình thăm nước Việt
Toàn dân hoan nghênh mừng khôn xiết
Cảm tạ tình viện trợ vô tư
Nước ta đang dào dạt kiến thiết
Tình bạn Việt - Trung như bể trời
Cao sâu, lâu dài, thọ đời đời
Tay nâng một chén rượu hữu hảo
Bốn năm trước liên hoan cùng Người