Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Một số bài cùng nguồn tham khảo

Đăng bởi hongha83 vào 07/04/2016 10:21

雙魚戲水

青蛇千里走藍江,
屹屹星峯鎮海邦。
地勢連橫雲戀戀,
山情活潑翠雙雙。
花腮曝日鴻山曉,
鱗浪飄雲會統降。
閒會江湖真樂處,
欲親老叟問行撞。

 

Song ngư hý thuỷ

Thanh xà thiên lý tẩu Lam giang,
Ngật ngật tinh phong trấn hải bang.
Địa thế liên hoành vân luyến luyến,
Sơn tình hoạt bát thuý song song.
Hoa tai bộc nhật Hồng sơn hiểu,
Lân lãng phiêu vân Hội thống hàng.
Nhàn hội giang hồ chân lạc xứ,
Dục thân lão tẩu vấn hành tràng.

 

Dịch nghĩa

Sông Lam như con rắn xanh chạy dài nghìn dặm
Núi như ngôi sao chót vót trấn giữ vùng biển
Thế đất liền vòng xa, mây quấn quýt
Hình núi hoạt bát xanh biếc song song
Núi Hồng trời hửngm búp hoa phơi dưới nắng
Cửa Hội triều lên, vẩy sóng xoả chân mây
Nhàn tản đi đó đây, đến nơi này thật là vui thú
Muốn làm quen với các cụ cao tuổi để hỏi chuyện xưa


Bài thơ có xuất xứ từ sách Nghi Xuân thông chí.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Hồng Huy

Rắn vươn nghìn dặm đoạn sông này
Tinh đảo chon von trấn biển khơi
Bề thế liên hoành, mây quấn quýt
Hình thù hoạt bát, đẹp song đôi
Non Hồng trời hửng, hoa ươm nắng
Cửa Hội triều dâng, sóng giỡn trời
Ấy chốn giang hồ vui gặp gỡ
Cụ già, chuyện cổ, hỏi càng vui

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Như rắn sông Lam nghìn dặm dài,
Non cao chót vót trấn vùng này,
Liền vòng thế đất mây quanh quất,
Hoạt bát hình non song biếc đôi.
Trời hửng núi Hồng hoa ngập nắng,
Triều lên cửa Hội sóng chào trời,
Đến đây nhàn tản là vui thú,
Các cụ muốn quen hỏi chuyện đời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời