Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Bì Nhật Hưu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/10/2013 19:59, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/10/2013 20:00
嚴陵灘勢似雲崩,
釣具歸來放石層。
煙浪濺篷寒不睡,
更將枯蚌點漁燈。
Nghiêm Lăng than thế tự vân băng,
Điếu cụ quy lai phóng thạch tằng.
Yên lãng tiễn bồng hàn bất thuỵ,
Cánh tương khô bạng điểm ngư đăng.
Nước thác Nghiêm Lăng tựa hồ từ trên mây trút xuống,
Đồ nghề câu cá (không câu được) trở về vứt bừa bãi trên lớp đá.
Sương khói và bụi nước làm mui thuyền ướt lạnh ngủ không được,
Càng phải châm vào đèn làm bằng vỏ trai khô.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/10/2013 19:59
Thác Nghiêm Lăng như từ mây trút
Đồ nghề câu quăng vứt lung tung
Khói sương, bụi nước lạnh lùng
Cả đêm không ngủ đèn châm dầu hoài
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/06/2021 21:35
Nghiêm Lăng nước thác tựa từ mây,
Trên đá đồ câu bừa vứt ngay.
Sương nước làm mui thuyền ướt lạnh,
Châm đèn không ngủ lạnh thân gầy.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 22/06/2021 11:13
Thác Nghiêm Lăng thế tựa mây xô
Bỏ lại đồ câu chỗ đá nhô
Khói sóng ướt mui lạnh chẳng ngủ
Châm đèn câu cá vỏ trai khô.