Bản dịch của Vũ Tú Nam

Gặm cỏ đi, hỡi dân chúng tốt lành
Tiếng gọi của danh dự sẽ không thức tỉnh các người đâu
Những tặng vật của tự do
Không có nghĩa gì đối với đàn cừu
Chúng đang đem giết hoặc hớt trụi lông

A.S. Pushkin

Hỡi dân chúng, hãy vui lên! Nào già nào trẻ
Hãy ca ngợi vua, tán tụng Chúa các người
Nhân lễ mừng Thánh Georges hôm nay
Hôm qua đây, đàn cừu non đó
Vẫn cúi đầu be be theo mục tử
Tên vua mục đồng đần độn vô tư
Trên trái đất này tất cả lũ vua
Đều thế hết! Hắn chăn chiên bằng gậy
Cùng lũ chó thượng thư khéo dạy
Khiến đế vương nào chân chính khi nhìn
Cũng thốt lên: "May mắn bầy chiên
Sướng hơn cả dân đen của trẫm!"
Từng đàn lũ bầy cừu non trắng
Kéo lê thê kiệt quệ trên dường
Để rồi tất cả cừu non
Đều bị giết dâng lên thánh Georges
Tên ăn cướp mình thần bóng thánh
Thánh Georges thối nát, ngu đần
Có phải hắn đòi những vật hy sinh?
Không, chính gã mục đồng nó muốn
Do cái bụng thèm ăn, cái hầu khát uống
Của một tên giáo trưởng say mềm
Đã nhân danh Thánh Georges gây nên
Cũng thế đó, hỡi nhân dân, vua chúa
Bắt người nộp bao của ngon vật lạ
Để hắn và đồng bọn say sưa
Rồi lại đè người mà khảo mà tra
Người đổ máu, đổ mồ hôi cho chúng
Chúng càng đánh, người càng múa tợn

Người xem kìa:
Giàu và nghèo đều say cả, hát lên
Cùng đức cha tán tụng Chúa, bề trên
Dân hỡi, hãy vui đi! Cứ thế
Như đàn cừu be be bên lũ chó
Bước lặng êm theo gã mục đồng