Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Bồi Lý kim ngô hoa hạ ẩm
陪李金吾花下飲 • Tiếp quan kim ngô Lý Tư Nghiệp uống rượu dưới hoa
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Đỗ Phủ
»
Trường An khốn đốn (746-755)
»
Bồi Lý kim ngô hoa hạ ẩm
☆
☆
☆
☆
☆
1
3.00
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
-
Bản dịch của Phạm Doanh
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Đông dạ thư hoài (Vương Duy)
-
Ký Chu Khánh Dư (Trương Tịch)
-
Thính lân gia xuy sinh (Lang Sĩ Nguyên)
-
Chu trung hiểu vọng (Mạnh Hạo Nhiên)
-
Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 1 - Điểu minh giản (Vương Duy)
Đăng bởi
Lâm Xuân Hương
vào 27/03/2019 18:27
Bản dịch của
Nguyễn Minh
Mới được đưa tới vùng đất đẹp
Bèn lòng vui lê dép đi theo
Thấy lông chim nhẹ bay vèo
Vài bông hoa cứ tự theo gió lùa
Cỏ non cứ ngồi bừa nghiêng ngả
Rượu ngọt lười nên chẳng mua thêm
Đi say là phạm giới nghiêm
Kẻ lo vi phạm Lý kim ngô này.