Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Bồi Lý kim ngô hoa hạ ẩm
陪李金吾花下飲 • Tiếp quan kim ngô Lý Tư Nghiệp uống rượu dưới hoa
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Đỗ Phủ
»
Trường An khốn đốn (746-755)
»
Bồi Lý kim ngô hoa hạ ẩm
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Phạm Doanh
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Hoành Châu (Nguyễn Đình Mỹ)
-
Sử xử sĩ (Bì Nhật Hưu)
-
Thiền (Ngu Thế Nam)
-
Lưu biệt Vương Duy (Bùi Địch)
-
Vịnh hoài thi (ngũ ngôn) kỳ 31 (Nguyễn Tịch)
Đăng bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 10/06/2019 09:38, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 11/10/2019 15:27
Bản dịch của
Lương Trọng Nhàn
Mới được tới vùng đất đẹp này,
Tôi đi lòng thấy vui nơi đây.
Lông chim lại thấy bay nhè nhẹ,
Tự ý vài bông hoa động lay.
Ngồi đại cỏ non bừa lên đó,
Lười mua rượu ngọt thêm cho đầy.
Say về vi phạm giờ đêm cấm,
Đáng sợ Kim Ngô họ Lý này!