Bài dịch: Quý hạ tống hương đệ Thiều bồi hoàng môn tòng thúc triều yết 季夏送鄉弟韶陪黃門從叔朝謁 • Cuối hè tiễn em Thiều người cùng làng theo hầu người chú là quan hoàng môn về kinh chầu vua
Chú em cũng sông xanh sứ giả Không nhờ vào danh giá Đỗ Lăng Theo hầu tướng quốc Thục an Về kinh là tới xứ Tần mà thôi Trên thuyền bàn ngựa người kế sách Thân nhà vua ngọc giắt vàng phô Chớ ngâm “tất suất” mùa thu Kỳ Lân tượng vẽ sớm về hoàng môn.