夏旱秋霜冬有蝗,
此年檣事盡堪傷。
鄙儒莫作調元話,
肉食誰人在廟堂。
Hạ hạn thu sương đông hữu hoàng,
Thử niên tường sự tẫn kham thương.
Bỉ nho mạc tác điều nguyên thoại,
Nhục thực thuỳ nhân tại miếu đường.
Mùa hạ thì hạn hán, mùa thu thì sương giá, mùa đông thì lại có nạn côn trùng
Mùa màng năm nay thật đáng xót xa
Kẻ bỉ nho đừng nói đến chuyện xoay chuyển vận nước
Những kẻ được hưởng "ơn vua lộc nước" ở triều đình là những ai (mà im hơi lặng tiếng thế?)
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Hè hạn, thu mưa, đông có sâu
Năm nay mùa lúa biết bao sầu
Bỉ nho chớ nói câu điều tiết
Toà đẹp cơm ngon có đáng đâu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/07/2017 20:59
Hè hạn, thu sương, sâu vụ đông
Mùa màng thất bát đáng thương không
Bỉ nho khéo nói tài xoay chuyển
Lộc nước ơn vua đáng mấy thưng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/11/2018 15:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/10/2019 16:09
Hè hạn thu sương đông có sâu,
Năm nay mùa mất xiết bao sầu.
Bỉ nho đừng nói xoay thời cuộc,
Kẻ hưởng ơn vua đang ở đâu?
Hè khô thu giá đông cào cào,
Lúa má năm nay thiệt hại cao.
Trí thức nửa mùa thôi lớn tiếng,
Quan to ăn nhậu ở nơi nào?