沙草芒然一逕修,
十分禪味不勝幽。
門關鎖日苔花長,
鏡散餘霜木葉收。
雲棟解驅山世近,
風篁亦妒水清流。
索居寒宦無佳興,
賴有醫王一坐樓。
Sa thảo mang nhiên nhất kính tu,
Thập phân thiền vị bất thăng u.
Môn quan toả nhật đài hoa trưởng,
Kính tán dư sương mộc diệp thu.
Vân đống giải khu sơn thế cận,
Phong hoàng diệc đố thuỷ thanh lưu.
Sách cư hàn hoạn vô giai hứng,
Lại hữu y vương nhất toạ lâu.
Bãi cỏ phạc phờ một lối hẹp dài
(Dù) đã đủ mười phần mùi thiền, cũng không chịu nổi sự u tịch
Cửa đóng ỉm suốt ngày hoa rêu nở lan ra
Chiều tan sương thừa lá cây thu nhỏ lại
Mây trĩu duỗi mừng thế núi như nhích gần
Gió lay bụi tre như ghen dòng nước trong chảy
Lìa đàn ở một mình với chức quan lạnh nhạt
Nhờ có “y vương” (men rượu ngon) cùng gác chuông này
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 10/10/2011 20:49
Cửa chùa lối cỏ phơ chen
Trọn mười, cũng vẫn chưa quen mùi thiền
Ngày dài cửa đóng rêu lên
Chiều tan sương đọng cây xen lá vàng
Mây vờn dãy núi vắt ngang
Nước dòng trong chảy, tre hàng gió lay
Lìa đàn chức lạnh tới đây
Nhờ men rượu với chốn này tiêu dao
Gửi bởi PH@ ngày 10/08/2016 20:37
Cát cỏ mịt mùng một lối sâu
Vị thiền toàn hảo quá u sầu
Cửa cài ngày khoá hoa rêu phủ
Gương mờ sương đọng lá thu rầu
Núi như gần lại khi mây chạy
Tre lay ghen hỏi nước chảy đâu
Quan nghèo lạc đàn không thi hứng
May có rượi ngon một chuông lầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/11/2018 15:28
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/09/2020 19:15
Lối hẹp dài sân cỏ xác xơ,
Mùi thiền dù đủ, lặng khôn nhờ.
Suốt ngày cửa đóng rêu lan toả,
Sương ứa chiều tan cây lá mờ.
Mây duỗi nhích gần mừng thế núi,
Ghen dòng nước gió trúc bơ phờ.
Lìa đàn nhậm chức quan mờ nhạt,
Đây chốn rượu ngon chuông gác thơ.