Đăng bởi bruce lee vào 27/04/2013 09:10, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 31/08/2021 09:07
他鄉異縣思如癡,
滿地塵沙海一涯。
菜芋田園斜月照,
檳榔里落晚風吹。
枕邊滴漏深寒夜,
燈畔烹茶獨坐時。
見說官兵攻掠暴,
民家片席蕩無遺。
Tha hương dị huyện tứ như si,
Mãn địa trần sa hải nhất nhi (nhai).
Thái vu điền viên tà nguyệt chiếu,
Tân lang lý lạc vãn phong xuy.
Chẩm biên trích lậu thâm hàn dạ,
Đăng bạn phanh trà độc toạ thì.
Kiến thuyết quan binh công lược bạo,
Dân gia phiến tịch đãng vô di.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Quê người đất lạ tứ như ngây,
Cát bụi mờ tung, bến bể đây.
Luống củ trong vườn trăng xế rọi,
Hàng cau trước xóm gió khuya lay.
Giọt đông thánh thót đêm càng lạnh,
Chén nước âm thầm dạ biếng khuây.
Nghe nói quan binh công phá dữ,
Sạch không manh chiếu của dân này.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/11/2018 20:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/09/2020 20:11
Quê người đất lạ tứ ngây,
Mờ tung cát bụi bể đây bến bờ.
Vườn trăng luống củ giọi mờ,
Hàng cau trước xóm gió hờ khuya lay.
Giọt đông thánh thót đêm dài,
Âm thầm chén nước trà lài biếng khuây.
Quan binh nghe nói công đây
Sạch không manh chiếu dân này còn chi.